Etiquetas

2/27/2007

Ojalá estuvieses aquí

Ayer, en la estación de tren asistí a (parecía ser) un ataque de histeria. Un hombre empezó a gritar, y otro que le acompañaba le agarró para contenerle, quién sabe si para evitar que se tirase delante del tren. Lo único que pude entender en alemán fue "ich weiß sie wieder" (¿lo vuelvo a saber?), frase que no paraba de repetir. Podría ser el tercer caso de locura del que me entero en menos de un año.

Los componentes de Pink Floyd están familiarizados con la locura. El abuso de LSD de Syd Barrett le llevó al manicomio, años después de abandonar el grupo en el que permaneció 3 años como compositor y guitarra. Durante ese tiempo escribió gran parte del material que les ayudaría a mantenerse durante los primeros años.

El album Wish you were Here es en parte un homenaje a Barrett, especialmente las canciones Shine on your crazy Diamond y Wish you were Here. Durante la grabación del disco Barrett en persona visitó el estudio. Ninguno de los miembros del grupo pudo reconocerle al principio. Después del reencuentro, Barrett se despidió para no volver a ser visto por Pink Floyd.

Mi canción favorita de ese album, Wish you were Here, es de esas en las que el significado puede variar según el contexto en que se escuche. Pensando en Barrett, quizás sea un deseo expreso de su vuelta a la cordura. O su paso a la forma de locura en que se encontraba el grupo por aquel entonces.



Wish You Were Here

So, so you think you can tell
Así que crees poder distinguir

Heaven from Hell,
el paraíso del infierno,
blue skies from pain.
el cielo azul del dolor.

Can you tell a green field from a cold steel rail?
¿Puedes distinguir un prado verde de un frío rail de acero?
A smile from a veil?
¿Una sonrisa de un velo?
Do you think you can tell?
¿Crees que puedes?

And did they get you to trade your heroes for ghosts?
¿Y te hicieron cambiar tus héroes por fantasmas?
Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze?
¿Cenizas por árboles? ¿Aire cálido por una brisa fresca?
Cold comfort for change? And did you exchange
¿Frío confort por cambio? ¿Acaso cambiaste...
a walk-on part in the war for a lead role in a cage?
... un papel de extra en la guerra, por el protagonismo en una jaula?

How I wish, how I wish you were here.
Cómo quisiera, cómo quisiera que estuvieses aquí.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
Somos dos almas perdidas nadando en una pecera,
year after year,
año tras año,
running over the same old ground. What have we found?
recorriendo el mismo fondo. ¿Qué hemos encontrado?
The same old fears,
Los mismos miedos de antes,
wish you were here.
ojalá estuvieses aquí.

1 comentario:

Anónimo dijo...

The best song of the world and the universe.